王順民
中國文化大學社會福利學系教授
中華民國晴天社會福利協會創會理事長
桃園市愛力社會福利協會創會理事長
電子發票愛心碼9595995、9595520
楔子:
“政大開出職缺,徵求中文系博士班學生擔任兼任講師,要求講授需全英文授課國文入門班的通識課程,主因乃是近年外籍學位生增加,特別開設英語授課的國文通識課,課程從跨文化的視角出發,引領學生認識近代中華文化、思想,並研讀中國近代思想名著,無疑地,放大來看,從用中文學英文、講英文學中文到雙語政策的亂象,除了造就學習低落外,如何找回學習的主體性意義,這會是百年大業如教育投資的根本提問,更遑論英語教學基礎國文,實有其聽、說、讀、寫而來應該要有的跨文化激盪。”
在一片遼闊的森林中,鳥兒們的歌聲總是那麼清脆動人,青蛙們的低吟有如大地的脈搏,這片森林因其多樣的語言與文化而充滿生機,然而,隨著外來物種的遷入,這片森林開始面臨一場前所未有的挑戰。
當森林議會宣布所有鳥類學校的課程必須改用青蛙語授課時,整個森林彷彿被投下一顆震撼彈,支持者認為,這是一個促進交流與融合的大好機會,至於,反對者則是擔心,鳥兒們若失去以自身語言學習飛行與歌唱的機會,那麼,屬於牠們的文化核心是否會逐漸消散?而這樣的改變,究竟是進步還是妥協?
兩棲鳥的出現為這場辯論帶來了新的視角,牠既能唱出鳥兒的動人旋律,也能模仿青蛙的低沉嗓音,當牠站在議會中央,用平靜卻堅定的語氣說:「語言是我們溝通的橋樑,但文化是我們存在的根基。」,這句話像是一道清泉,流進了每個聽眾的心田。
兩棲鳥深知,鳥兒們從羽翼未豐時,便以自己的語言學習飛行,那是一種傳承,更是一種身份認同的確認,而青蛙語的重要性則是在於,它為鳥兒們打開了與更多物種交流的大門,牠說:「我們不應只看到眼前的便利,而忽略了長遠的影響;也不該因害怕改變而拒絕成長。」
聽完兩棲鳥的發言,一隻年老的鴿子緩緩站起來,牠的聲音帶著歲月的滄桑:「或許,我們可以找到一個平衡點,讓鳥兒們在保留自己文化核心課程的同時,也學習青蛙語,這樣既能守住根基,也能擁抱未來。」
這個建議引發了熱烈討論,最終,森林議會決定採取雙軌制:核心課程仍以鳥語授課,而跨文化交流課則使用青蛙語。這樣的安排既尊重了鳥兒們的文化,也為牠們提供了更多元的學習機會。
當議會宣布這項決定時,兩棲鳥露出了欣慰的笑容,牠對大家說:「追求多元化並不意味著要拋棄自我,而堅守傳統也不該成為拒絕改變的藉口,我們需要的是在多元與本土之間找到平衡,唯有這樣,我們才能真正走得更遠。」
這則寓言不僅是森林中的故事,更是我們現實中的縮影,在全球化浪潮席捲下,大學國文課「全英文授課」的爭議,就如同森林中的辯論般,母語為中文的學生,是否應該在自己的文化根基上學習?英語授課又是否真能帶來更好的國際化效果?這些問題無不反映我們在多元化與本土化之間掙扎求存的現狀。
誠然,教育政策應該考量到學生不同的背景與需求,而非一刀切地推行單一模式,就像那隻兩棲鳥所說,「平衡」才是關鍵,我們需要尊重差異和包容多元,在追求國際化的同時,更要記得守住自己的文化根基,唯有如此,我們才能在這片多樣化的森林中,共同譜寫出屬於我們及其跨世代的和諧之歌。
(本文的撰寫構思取材聯合新聞網,2025.11.03:「大學國文課用,『全英文授課』惹議」)
(本文並同步刊登在晴天社會福利協會官網)
(本文的著作財產權經王順民授權歡迎轉載)

雙語森林與文化盲區的隱喻
在〈兩棲鳥的人文抉擇〉中,王順民教授以寓言的筆法揭示教育全球化下的文化困境。那隻既懂「鳥語」又通「青蛙語」的兩棲鳥,看似是語言融合的象徵,實則暗喻現代教育在「本土」與「多元」之間的搖擺與焦慮。
當雙語政策成為政治口號,語言教育逐漸失去文化的脈絡。講英文學中文,或用中文學英文,看似跨域,實則切割學習的主體性。學習在詞彙中遊走,卻在意義上漂流。語言變成表演,文化卻成為背景。正如那隻兩棲鳥的掙扎:若飛翔的語言失去了根的指引,再清晰的聲音,也會變成迴盪於森林的回音。
現實更為諷刺。當高喊「國際化」同時,外籍學位生畢業後卻因結構性低薪與文化隔閡選擇離台,未能成為少子化社會的勞動支撐。教育制度一再強調「連結世界」,卻忽略應先讓世界留下來。這場「雙語森林」的實驗,最終可能只是自我說服的有趣表演。
若從社會工作環境互動觀點來看,教育改革不能只是改變語言形式,而應改變文化理解的方式。語言是行為的容器,文化是行為的意義。失去了文化的語言,如同一隻眼瞎的鳥在夜裡帶領群青蛙尋找並不存在的「文化平衡」,方向是否正確?光明卻成未知。
符號論(semiotics)提醒我們:語言不只是符號的排列,更是文化意義的生成。雙語教育,不在於語音的對譯,而在於文化符號之間的對話。當「English」與「中文」不再是競逐,而是共構,當每一個語言的符號都能被理解為文化的記憶與情感的載體,教育才能產生靈魂。
綜合上述,須要學習的不只是語言,而是如何在符號之間重新看見自己。唯有如此,森林才能聽懂風的方向,而不再迷失於語言的回音之中。
現今社會為了所謂的「接軌」國際,認為學習英文為必要條件,故從國小到大學英文課一直都屬於通識的必修課程,近幾年教育漸漸的不甘於只是在英文課學習英文,將接觸英文的範圍從單純的英文課擴大到其餘的通識亦或是專業課程。
學生目前剛從大學畢業未滿兩年,近幾年來教育體制的改變可以說是有相當深刻的體會,記憶猶新,課程報告內容主要是討論殯葬喪葬議題,探討現今社會的發展影響臺灣喪葬模式的轉變,該堂課剛好被分配到需要以英文雙語授課,老師便要求學生們PPT及紙本報告需要以英文的方式呈現,而口頭報告時則以中文來講述,當時學生及同學們對此深感不解及遺憾,臺灣傳統的喪葬禮俗有許多字詞本身帶有其意涵,當我們把它轉變為英文模式,名詞便失去其原本深刻的意義,名詞就只是名詞,整個報告多了許多需要「解釋」的時間,大大的影響了報告的品質,尤其可惜。
另學生的親戚有目前正在就讀國小的小朋友,據親戚表示,現在平地國小會有一堂「本土語」課程,其中包含閩南語、客語、越南語……等課程(原民部落學校早已有原民語言課程,此事不多做討論),學生可以依據自己的需求去選擇上課語言,雖然此課程立意良善,但似乎尚未有完整的配套措施就匆匆上路,所謂的本土語卻包含東南亞地區的語言,固然照顧到許多新住民家庭的需求,但這對於本土語言的復興推廣是否真的有其意義學生對此抱持疑問,現今社會的學童對於本土語的使用越發的減少,猶記得學生兒時都是靠著與爺爺奶奶、爸爸媽媽及附近長輩的對話學習本土語言,當時學校已經有閩南語課程,但多數同儕主要學習的方式皆是來自成長環境的薰陶,但在Covid 19疫情過後的兒童可能是因為長期配戴口罩無法透過觀摩表情及嘴形學習,口語能力的學習相較之下較為緩慢及困難,同時也因為疫情影響與人的接觸互動更少,有許多口語表達與人際互動能力都相當不足,我想這部分也是目前的教育體系可以更著重注意的方向。
如同上述兩個截然不同的案例,明顯能看的教育體系有嘗試著在現今的大環境中去發展出相對的應對方式試圖發展平衡本土語及外語,但整體來看目前的版本都不是太過成熟,仍須再一步一步的嘗試調整。
「兼容的平衡」是這一則文章所要強調的重點,這樣的觀點也同樣應落實於母語與文化的建構上,其觀點正與張學謙(2023)「邁向母語為本的雙語教育之看法」的一文中所提及之觀點有異曲同工之處,張學謙(2023)有提到獨尊華語的「淹沒式教學法」,造成學會華語、失去母語,實施多年仍不見成效,而學習中文若獨尊於全英文的「淹沒式教學法」,也容易導致有學會的是英文還是中文的辯論產生。
當在進行雙語教育時,張學謙(2023)提及COD 語言活力架構的觀點,即強調「發展語言能力」、「創造機會」和「提升意願」的相互作用是關鍵,此三者必須同時出現,方能有效促進語言保存。故就以三者來進行以下論述:
(一) 語言能力:即肯定家庭和社區母語傳承的重要性,通過鼓勵家庭傳承母語,並結合家庭學校與社區進行三位一體的族語復振教學,然而當學校的課程教學並非採用本土語言為基礎進行教學時,是否真的能夠如實且準確的建構中文,這是值得思索的。
(二) 創造機會:全英文式的沉浸室教學所創造出的是英文對話的實質性機會,而非學習中文的機會,故此方式是否又有本末倒置之情事
(三) 提升意願:全英文試的國文課加劇了學生需要在語言間進行轉化的歷程,此部分無論在師資的找尋又或者參與課程的學生,都是一大挑戰,故此項做法並非能夠提升意願,反而加劇意願降低之產生。
因此,於實施全英文式的國文課程之制度前,應先思考其制度的運作目的為何,倘若只是為了因應外籍學生的語文困境,應朝向科技輔助、個人助理式的教學支持模式,而非一味性的就問題之表面問題進行解套,而導致原先應當具備的中文能力,在制度推行後逐漸生疏而遺忘。
參考文獻:
張學謙. “邁向母語為本的雙語教育: 以能力, 機會和意願為重點的雙語師資培訓.” 臺灣教育評論月刊 12.11 (2023): 20-30.
讀完這篇文章,我最大的感受是:它用一個可愛的森林寓言,把台灣現在雙語政策的亂象講得超清楚。政大國文課改用全英文授課這件事,看起來很「國際化」,但其實跟故事裡「鳥要用青蛙語學飛」一樣,完全不符合學習本質。
我們都知道,語言不是只是溝通工具,背後還有文化、思考方式、身份認同。國文課原本應該是讓學生認識自己的文化、思想與文學,可是一換成英文,反而變成同時考驗英文能力,讓學生兩頭都學不好。這真的很像故事裡那些鳥,還沒把自己的歌聲練好,就被逼著改用青蛙語。
我很喜歡兩棲鳥說的那句話:「語言是橋樑,文化是根基。」英文可以幫我們接軌世界,但不能因此失去自己的文化底子。年老鴿子提的「雙軌制」更讓人覺得務實又合理:核心課程用自己熟悉的語言,跨文化課程再用外語。這樣既能扎根,也能開眼界。
整篇文章讓我反思到,我們的教育有時太著急想「看起來很國際」,而忘了學生真正需要的是理解、吸收、內化,而不是硬套一個國際化的外皮。
真正的國際化不是全部改成英文,而是讓學生在懂得自己的文化之後,才有能力走向世界。
簡單來說,這篇寓言提醒我們:
學語言要開眼界,但學文化要守根基。兩者缺一不可。